Сыграй мне песню про сурка: названия фильмов переводят лучше, чем принято думать



А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я
   

Перевод названий фильмов — дело непростое и неблагодарное. Можно сказать, сегодня мало кто утруждает себя, — доброй половине всех иностранных фильмов попросту оставляют исходное название, не задумываясь, что зритель не поймет их значения. Так, большинство немецких зрителей, посмотревших фильм «Pulp Fiction», должно быть, и не знали, что переводится это название как «бульварная литература» или «криминальное чтиво».

Поэтому иногда английское название изменяют так, чтобы оно было понятным зрителю со средним уровнем владения английским языком. Этой стратегии придерживается прокатчик кинофильмов Kinowelt. Так, Сандра Баллок превратилась для немецкого зрителя из «Miss Congeniality» (в российском прокате «Мисс Конгениальность») в «Miss Undercover» (досл. пер. с нем. яз. «Мисс Под Прикрытием»). Кинокомпания Constantin Film, крупнейший немецкий продюсер и кинопрокатчик, названия зарубежных фильмов принципиально переводит. Вот что говорит в своем интервью СМИ один из членов правления компании: «С помощью наших названий мы пытаемся наилучшим образом описать тот или иной фильм и достичь цели производства». С немецкими названиями дело обстоит проще. Перевод осуществляется без обсуждений с лицензиаром. «Доверие нашему знанию местных рынков».

СМИ то и дело приводят примеры неудачного или откровенно глупого перевода названий кино. Так, фильм «Wise Guys» («Умники») с Дэнни Де Вито и Харви Кейтелем в Германии вышел под названием «Zwei Superpflaumen in der Unterwelt» (досл. «Двое суперрастяп в преступном мире»). Том Хэнкс и Дэн Эйкройд снялись в главных ролях в киноленте «Dragnet» («Сети зла»), которая появилась на немецких экранах как «Schlappe Bullen beißen nicht» («Слабые бульдоги не кусаются»). А фильм «The Revenge of the Pink Panther» («Месть Розовой пантеры») был представлен немецким зрителям под названием «Inspektor Clouseau, der irre Flic mit heißem Blick» («Инспектор Клузо, безумный полицейский с горящим взглядом»).

А вот удачные переводы зрители замечают достаточно редко. Есть целый ряд примеров названий фильмов, которые в немецком варианте звучат гораздо интереснее, чем неинформативный скучный оригинал:

  • A Streetcar Named Desire (в советском прокате «Трамвай "Желание"»; 1951, фильм Элиа Казана, в ролях Вивьен Ли и Марлон Брандо) — Endstation Sehnsucht (досл. «Конечный пункт — "Желание"»).
  • North by Northwest («К северу через северо-запад»; 1959, Альфред Хичкок, классика) — Der unsichtbare Dritte («Невидимый третий»).
  • Les quatre cent coups («Четыреста ударов»; 1959, Франсуа Трюффо) — Sie küssten und sie schlugen ihn («Они его целовали и били»).
  • Mr. Terrific («Мистер Террифик»; 1967, телесериал)Immer wenn er Pillen nahm («Каждый раз, когда он принимал пилюли»).
  • The Glass Bottom Boat («Лодка со стеклянным дном»; 1966, в главной роли Дорис Дэй) — Spion in Spitzenhöschen («Шпион в кружевных панталонах»).
  • Don’t Look Now («А теперь не смотри»; 1973) Wenn die Gondeln Trauer tragen («Когда гондолы в трауре»).
  • Jaws («Челюсти»; 1975) — Der weiße Hai («Белая акула»).
  • Annie Hall («Энни Холл»; 1977, режиссер и исполнитель главной роли Вуди Аллен) Der Stadtneurotiker («Городской невротик»).
  • Runaway Bride (в российском прокате «Сбежавшая невеста»; 1999, в ролях Джулия Робертс и Ричард Гир) — Die Braut, die sich nicht traut (игра слов; «Невеста, которая сама себе не верит»).
  • Chicken Run («Побег из курятника»; 2000, анимационный фильм)Hennen rennen («Куриные бега»).
  • Shark Tale («Подводная братва»; 2004, анимационный фильм от создателей «Шрека») Große Haie, kleine Fische («Большие акулы, маленькие рыбки»).

Некоторые особенно удачные переводы стали крылатыми фразами:

  • The Avengers («Мстители»; 1961, телесериал) — Mit Schirm, Charme und Melone («С зонтом, очарованием и в котелке»).
  • C’era una volta il West (1968; англ. назв. «Once Upon a Time in the West»; рус. «Однажды на Диком Западе») — Spiel mir das Lied vom Tod («Сыграй мне песню о смерти»).
  • Groundhog Day («День сурка»; 1993) — Und täglich grüßt das Murmeltier («И каждый день приветствует сурок»).

Часто критика в адрес переводов названий фильмов поверхностна и ограничивается мелкими придирками. По большей части молодые критики с рудиментарным представлением об английском и полным отсутствием знаний каких-либо других языков не понимают еще и основного принципа перевода — передавать смысл, а не переводить слова. Тот, кто не только злословит, а тщательно анализирует, понимает, что и для названий фильмов актуальна старая переводческая мудрость: «Удачные переводы часто лучше оригинала».


 
 
[Советский Экран] [Актерские байки] [Как они умерли] [Автограф] [Актерские трагедии] [Актеры и криминал] [Творческие портреты] [Фильмы] [Юмор] [Лауреаты премии "Ника"] [Листая старые страницы]